人やものごとの状態を表現することば。日本語のオノマトペ(擬声語)にピッタリの表現もたくさんあります。
How have you been? You’ve lost weight. 最近どうしてた? やせたね。
I know you want to say that I’m very skinny. ガリガリになったって言いたいんだろう。
On the other hand, I’ve gained some weight. それにひきかえ、こっちはフックラしてきたよ。
I didn’t notice at all. ぜんぜん、気づかなかったよ。
I would choose strength over weakness. ヒョロヒョロで弱々しいより、ガッシリの方がいいよ。
You can say that. I’m healthy, you know. 何とでも言えば。ぼくは、とにかく健康だから。
Imagine a skinny baby. You’d be worried. やせた赤ちゃんを思いうかべてごらん。心配だよね。
Babies should be more round. 赤ちゃんはプックリのイメージだよね。
What kind of food do you like? 食べものは何がすきなの?
What made you ask that question? いったいぜんたい、何でそんなことをきくの?
I’m guessing your meals are light and plain. 君は、アッサリした料理がすきなんだろうね。
Ahah. You like rich food, don’t you? 君は、コッテリしたのがいいっていうことね?
I like spicy food, too. カラい料理もすきだよ。
Anything hot kills me. ピリピリするのはダメだ。
The rule of “keep it simple” applies to food. シンプルに、ということばは、食事もあてはまるよ。
What do you mean by that? それ、どういう意味?
Keep the right balance. バランスを取ること。
Right. Not too fat, not too skinny. そう。ブクブクでもガリガリでもなく。
The bag was heavy. バッグがズシリときた。
My shoes are worn out. くつがボロボロ。
The floor is slippery. 床がツルツルだ。
The tire is flat. タイヤが ペチャンコ。
We got wet after the rain started pouring. どしゃ降りの雨で、ビショビショにぬれた。
My new car is shiny. ぼくの新車はピカピカ。
Feel your inner voice. 内なる声に耳を傾けて。